شعر

  • متحف الغبار: لا شيء غير الماضي هنا

    متحف الغبار: لا شيء غير الماضي هنا

    قصيدتان للشاعر الصيني ليو لي غان متحف الغبارالباغودات المُذهَّبة، الرهبانُ والراهباتُ البوذيون حاملو المظلاتالرجال والنساء المنغمسون في لهو الربيعلا يزالون يبحثون عن قوةٍ سحريةٍ تعيدُ الحياة: لا شيءَ غيرَ الماضي هنامثل كعكة أرز متقنةِ الصنعتحملُ نكهة نبيذ حلو ممزوج بمياهِ القناةتتناولُها باستمتاعٍ رغم هشاشةِ أسنانِكأمَّا هو فمن إعجابِ المتفرجين يجمعُ المرارةَ، بأيادٍ كثيرةٍ تلوح بالفرشاتبحرفيين…

    أكمل القراءة

  • تُفتح رسالة، أمضغُ ظلاماً

    تُفتح رسالة، أمضغُ ظلاماً

    قصائد للشاعر: جانغ تزاو يقول الشاعر “باي هوا” متحدِّثاً عن الشاعر جانغ تزاو: في ليلةٍ من أواخر صيف عام 1984 أو بدايات خريفه، على جبل “غي لي”، ربَّت بخفّةٍ على أوراق شجرةٍ صغيرة، وقال لي: انظرْ، لقد انقضت هذه اللحظة، وإذا ربتُّ مجدداً، نكونُ قد دخلنا زمناً آخر”. ويُستفادُ من هذه القصة، أنَّ الزَّمن ليس…

    أكمل القراءة

  • غرفةُ نومِ امرأةٍ عزباء ـ 2 ـ

    غرفةُ نومِ امرأةٍ عزباء ـ 2 ـ

    نصوص للشاعرة الصينية: يي ليّ دعوة دعوةٌ تبعثُ في نفسي الراحةَ وكأنَّ حِملاً ثقيلاً قد أُزيح أجلسُ على كرسي الخيزران شاردة   وافقتُ على مقابلته لأجل بحثه نحن صديقان مقربان، صديقان مقربان، صديقان مقربان فحسب لماذا لا يسألني عن أي شيء كلما نلتقي يتحدثُ عن الحداثة، عن الكوميديا السوداء لكنه لا يُطبق عملياً ما يعرفه…

    أكمل القراءة

  • “في قصائده ليس ثمةَ عائلة”

    “في قصائده ليس ثمةَ عائلة”

    “في قصائده ليس ثمةَ عائلة” قصائد للشاعر الصيني “هان دونغ” نعي …. ثمةَ طريقٌ من البيتِ إلى المُستشفى إلى قاعةِ الجنازةِ إلى المجهول يقولون إنَّه من الراحةِ إلى المرضِ إلى المقاومةِ إلى التحرر. هذا طريقٌ مستقيم، تسيره كما رغبت يقولون إنَّه دوران مستمر، تعود إلى حيثُ كنتَ حين تغادر البيت، نكون جميعاً هنا وحين تعود،…

    أكمل القراءة

  • أن تقتُل بدونِ سلاح

    أن تقتُل بدونِ سلاح

    أن تقتُل بدونِ سلاح قصائد للشاعرة الصينية يو ـ يويو ترجمتها عن الصينية: يارا المصري العِظام ثمة 206 عَظْمات في جسدِ الإنسان أَليسَ لكلِّ عظْمةٍ اسمٌ لتدركَ وجودَها؟ أَليسَت كلُّ عظْمةٍ تنغرسُ في أحلامِ الآخرِ وجسدِه؟ تقودُها إلى رحلةٍ ثم تأمرُها بالعودةِ من جديد أيُّ عظْمةٍ تلك؟ عظْمةُ الحزن وعظْمةُ الفرح كَم المسافة التي تفصلُ…

    أكمل القراءة

  • الأيامُ التي أُخبئُ فيها جثتي في صندوق

    الأيامُ التي أُخبئُ فيها جثتي في صندوق

    قصيدتان للشاعرة: لوك فونغ ترجمتها عن الصينية: يارا المصري الأيامُ التي أُخبئُ فيها جثتي في صندوق الجسدُ المُعتلُّ مُنكمشٌ يَحذرُ الضوء يخشى الأصوات لكنَّه يألفُ الرطوبة هذه الأيامُ التي أخبئُ فيها جثتي في صندوق بؤبؤا عينيَّ اللتين تضيقان أوسِّعُ بهما عرضَ جدرانِ الورق وأرى قلبي المتفسخَ يتجمَّدُ ببطءٍ ويستحيلُ شفافاً بعدَ أن أتحملَ مائتين وأربعةً…

    أكمل القراءة

  • قصيدةٌ إلى الكِمامة

    قصيدةٌ إلى الكِمامة

    قصيدة للشاعر الصيني شي تشوان ترجمتها عن الصينية: يارا المصري إن كان ممكناً، سأرتدي الكِمامةَ وأسيرُ في الصحراء وألتقي بالآلهة والملائكة. واجهتُ العاصفةَ الرمليةَ مرتدياً الكِمامة، واجهتُ الضبابَ مرتدياً الكِمامة، نجوتُ من أنفلونزا الطيور، وفيروس سارس، وفيروس كورونا الجديد مرتدياً الكِمامة. عَبَرَ القاربُ القديمُ الجبال، ولا يزال ثمة جبالٌ خلفها! اعتدتُ ارتداءَ الكِمامة لأجل الموضة،…

    أكمل القراءة

  • ثمة حكاية في ما مضى

    ثمة حكاية في ما مضى

    قصيدتان للشاعرة الصينية مينغ دي الترجمة عن الصينية: يارا المصري أن تفقد الكلمات الريحُ مثل غرابٍ أسود، ما أن تفتحَ فمها تُظلمُ السماء، تتبدل، الريح تطيرُ صوبي، تقبضُ على عيني، حنجرتي وأحبالي الصوتية ــ نايٌ حزينٌ يئن، كلُّ ثقبٍ فيه مسدودٌ بفعلِ التنبؤِ بالطقس. كانت للريحِ جذورٌ من قبل كالشجر، ممتدةٌ في أرضها ــــ بعد…

    أكمل القراءة

  • لا سببَ لأن نعي الحياةَ والموتَ في هذه اللحظة

    لا سببَ لأن نعي الحياةَ والموتَ في هذه اللحظة

    قصائد للشاعر الصيني “وانغ ين” ترجمتها عن اللغة الصينية: يارا المصري باريس أضجرتني هل يمكن أن تُوقفَ الموسيقى؟ وألَّا تُبقي على شيءٍ في الغرفةِ سوى العتمةِ فقط؟ هل يمكن أن تتركني أُغلق عيني وأتخلى عن تلك الليالي البائسة وأُنصت إلى إيقاعِ أنفاسِك أظلمتْ سماءُ ما بعدَ الظهيرةِ بغتة واكتنفت صفحةَ المياهِ ظلالٌ قاتمة لذا، ليست…

    أكمل القراءة

  • مدخل إلى عِلمِ رمادِ الموتى

    مدخل إلى عِلمِ رمادِ الموتى

        مدخل إلى عِلمِ رمادِ الموتى قصائد للشاعر الصيني زانغ دي     الترجمة عن الصينية: يارا المصري     مدخل إلى عِلمِ رمادِ الموتى   حين يُفتحُ بابُ المحرقة، يكون الموتُ قد تُركَ مهجوراً. تتساقط حباتُ المطر في النورِ الخافتِ للأوراقِ الخضراء وكأنَّ الزمنَ لا يَذكُرُ أننا أيضاً زُوارُ المطر.   الهواءُ المُوشكُ…

    أكمل القراءة