شعر

  • ثمة طفلٌ في السماء

    ثمة طفلٌ في السماء

      ثمة طفلٌ في السماء قصائد للشاعر الصيني مينغ لانغ (MengLang)   ترجمتها عن الصينية: يارا المصري ولد مينغ لانغ عام 1961 في شانغهاي. وهو شاعر، كاتب، ومحرر، وأحد الشخصيات المؤثرة في العديد من الحركات الشعرية الصينية، كما يعد أحد أهم الشعراء الصينيين. توفي الشاعر الثاني عشر من ديسمبر عام 2018 بعد صراع مع سرطان…

    أكمل القراءة

  • قصيدة إلى عصفورٍ ميت…أقرأ فيسوافا شيمبورسكا

    قصيدة إلى عصفورٍ ميت…أقرأ فيسوافا شيمبورسكا

      قصيدة إلى عصفورٍ ميت أقرأ فيسوافا شيمبورسكا   قصائد للشاعر: سونغ زي جيانغ (كريس سونغ) ترجمتها عن الصينية: يارا المصري     سونغ زي جيانغ (كريس سونغ) شاعر، محرر ومترجم مقيم في هونغ كونغ. نشر أربع مجموعات شعرية، وهو حاصل على جائزة نوسِّيدي للشعر العالمي، وهو مشارك في عدة فعاليات ومشاريع تخص الشعر، فهو…

    أكمل القراءة

  • إلا أن الحزن يظلُّ دائماً ثميناً

    إلا أن الحزن يظلُّ دائماً ثميناً

      قصائد للشاعرة الصينية يو شيو هوا إلا أن الحزن يظلُّ دائماً ثميناً   ترجمتها عن الصينية: يارا المصري   تقول الشاعرة يو شيو هوا عن الشّعر: “بالنسبة لي، لا أكون كاملة وهادئة وسعيدة إلا حين أكتب الشّعر. وفي الحقيقة لم أكن مطلقاً شخصاً هادئاً، فلست راغبة في مصير هكذا، وليس باستطاعتي أن أخضع كذلك،…

    أكمل القراءة

  • غرفة نوم امرأة عزباء

    غرفة نوم امرأة عزباء

      غرفة نوم امرأة عزباء   قصائد للشاعرة الصينية: يي لِيّ ترجمتها عن اللغة الصينية: يارا المصري سحرُ المرآة   خَمِّن مَن أعرف إنها واحدة، إنها عدة تظهرُ في كلِّ وِجهةٍ فجأة وتختفي في لمحِ البصر نظراتُها مُصوبةٌ إلى الأمام لا يبدو عليها أثرُ السعادة تناجي نفسها، ليس لها صوت جسدُها قويٌّ رشيقٌّ، لكنه ليسَ…

    أكمل القراءة

  • أنا طائرٌ، طائرٌ بلا رأس

    أنا طائرٌ، طائرٌ بلا رأس

    أنا طائرٌ، طائرٌ بلا رأس قصائد للشاعر والمصور الصيني رِن هانغ   ترجمتها عن الصينية: يارا المصري ولد الشاعر والمصور الصيني رِن هانغ عام  1987 في إحدى ضواحي مدينة تشانغ تشون في مقاطعة جيلين شمال شرق الصين. كانت السمة الأساسية لأعماله هي التقاطه صوراً لأصدقائه وهم عراة. كان رين هانغ يعاني من الاكتئاب، وكان يسجل…

    أكمل القراءة

  • تعلَّمتُ الموتَ من أمي

    تعلَّمتُ الموتَ من أمي

        تعلَّمتُ الموتَ من أمي قصائدُ للشاعر الصيني يان بين     ترجمتها عن الصينية: يارا المصري   سونيتات كتبتُها إلى أمِّي في شبابي   هي وحيدة تجلسُ قربَ البابِ وتتنهد هي جزءٌ أوسط في رواية أحياناً تعطيني نقوداً، وتجهزُ لي علبةَ طعام أحياناً تشتمني حزنُها لا نهائي، ممتد تجلسُ قربَ البابِ بانتظاري شهراً…

    أكمل القراءة

  • هؤلاء الذين يحلمون بالشِّعر

    هؤلاء الذين يحلمون بالشِّعر

      هؤلاء الذين يحلمون بالشِّعر قصائد للشاعر الصيني: غي ماي التقديم والترجمة عن الصينية: يارا المصري   حَسَنٌ، الآن أتقبلُ فشلي التام وزجاجات النبيذ الفارغة والبيضات ذات الثقوب الصغيرة حَسَنٌ، بإمكاني الآن أن أنجزَ انهياراً آخر مهماً فلأنجزه، هذه المرَّة، إنجازاً مثالياً   أمَّا عن خمرنا والمسودات الجافة والحب، التصرفات، البصاق، والطموحات العالية بإمكاني أن…

    أكمل القراءة

  • هذه الحياة مثل عتبة/ أخشى أنني لن أستطيع اجتيازها

    هذه الحياة مثل عتبة/ أخشى أنني لن أستطيع اجتيازها

      هذه الحياة مثل عتبة/ أخشى أنني لن أستطيع اجتيازها قصائد للشاعر الصيني شيوي لي جي ترجمتها عن الصينية: يارا المصري   ولد شيوي لي جي عام 1990، وكان شاعراً وعاملاً في مصنع. نشرت له العديد من القصائد في الدوريات الأدبية في الصين، ويعتبر من جيل شعراء ما بعد التسعينات في مدينة شينجين الصينية. وفي…

    أكمل القراءة

  • إنْ استطعتُ أن أكون خالداً…سأكون شاعراً

    إنْ استطعتُ أن أكون خالداً…سأكون شاعراً

      إنْ استطعتُ أن أكون خالداً…سأكون شاعراً قصائد للشاعر الصيني شي تشوان       قراءةُ مجلةٍ قديمةٍ من عامِ 1926   صفحةٌ تُقلَبُ تلو الأخرى، تتناثرُ منها أصواتُ طلقاتٍ نارية تجتازُ النهرَ الجاف من بعيد والإعلاناتُ القديمةُ لا تزال تحتفظُ بسحرها كنتُ أشاهدُ براحةِ بالٍ غروبَ الشمس على الورق. لا بد أن أعود إلى…

    أكمل القراءة