متحف الغبار: لا شيء غير الماضي هنا
قصيدتان للشاعر الصيني ليو لي غان متحف الغبارالباغودات المُذهَّبة، الرهبانُ والراهباتُ البوذيون حاملو المظلاتالرجال والنساء المنغمسون في لهو الربيعلا يزالون يبحثون عن قوةٍ سحريةٍ تعيدُ
أصوات من الصين

قصيدتان للشاعر الصيني ليو لي غان متحف الغبارالباغودات المُذهَّبة، الرهبانُ والراهباتُ البوذيون حاملو المظلاتالرجال والنساء المنغمسون في لهو الربيعلا يزالون يبحثون عن قوةٍ سحريةٍ تعيدُ

قصائد للشاعر: جانغ تزاو يقول الشاعر “باي هوا” متحدِّثاً عن الشاعر جانغ تزاو: في ليلةٍ من أواخر صيف عام 1984 أو بدايات خريفه، على جبل

نصوص للشاعرة الصينية: يي ليّ دعوة دعوةٌ تبعثُ في نفسي الراحةَ وكأنَّ حِملاً ثقيلاً قد أُزيح أجلسُ على كرسي الخيزران شاردة وافقتُ على مقابلته

“في قصائده ليس ثمةَ عائلة” قصائد للشاعر الصيني “هان دونغ” نعي …. ثمةَ طريقٌ من البيتِ إلى المُستشفى إلى قاعةِ الجنازةِ إلى المجهول يقولون إنَّه

أن تقتُل بدونِ سلاح قصائد للشاعرة الصينية يو ـ يويو ترجمتها عن الصينية: يارا المصري العِظام ثمة 206 عَظْمات في جسدِ الإنسان أَليسَ لكلِّ عظْمةٍ

قصيدتان للشاعرة: لوك فونغ ترجمتها عن الصينية: يارا المصري الأيامُ التي أُخبئُ فيها جثتي في صندوق الجسدُ المُعتلُّ مُنكمشٌ يَحذرُ الضوء يخشى الأصوات لكنَّه يألفُ

قصيدة للشاعر الصيني شي تشوان ترجمتها عن الصينية: يارا المصري إن كان ممكناً، سأرتدي الكِمامةَ وأسيرُ في الصحراء وألتقي بالآلهة والملائكة. واجهتُ العاصفةَ الرمليةَ مرتدياً

قصيدتان للشاعرة الصينية مينغ دي الترجمة عن الصينية: يارا المصري أن تفقد الكلمات الريحُ مثل غرابٍ أسود، ما أن تفتحَ فمها تُظلمُ السماء، تتبدل، الريح

قصائد للشاعر الصيني “وانغ ين” ترجمتها عن اللغة الصينية: يارا المصري باريس أضجرتني هل يمكن أن تُوقفَ الموسيقى؟ وألَّا تُبقي على شيءٍ في الغرفةِ سوى

مدخل إلى عِلمِ رمادِ الموتى قصائد للشاعر الصيني زانغ دي الترجمة عن الصينية: يارا المصري مدخل إلى عِلمِ رمادِ